• rois luaces 2015-10-09 14:32:41
    Me gusta la defensa de los Benitos, efectivamente tan populares. Creo que la imposición "total" de V/Bieito se basa en el apellido Viéitez, muy conocido por santiagués, creo. En la tierra centrolucense también hay (hubo) 'a casa do Bento'. Y en la Hispanoamérica popular (de las telenovelas, por ej.) hay el nombre Beto. Lo mismo que el (adjetivo y) nombre Franciscus resultó en Francés ('casa do Francés'- que se confunde con el adjetivo, en varios sitios, y se piensa en el Camino- Francesillo de Zúñiga, autor esp.), Francesc, Cesc, François -se -diferente de français -se, it. Francesco -a, pero además se reincorporó relatinizado en Francisco -el tipo de forma que llaman 'cultismo', pero que se popularizó totalmente: Xisco, Patxi(ku) también benedictus -que es una palabra muy larga, lo que determina ciertas particularidades siempre- ofrece un resultado regular antiguo con -e procedente de i breve: ben(e)decto, it. Benedetto que en fonética castellana teóricamente habría dado *Be(n)cho, paralelo a Beeito> Bieito. La forma Benito (al igual que 'bendito') es resultado del cultismo Benedicto (pronunciado Benediuto en gal. común, como Perfecto/ Perfeuto); la conservación en gallego de -n- intervocálica mantenida (es decir, aparte de las que quedan al fin de palabra como bén, o la diferencia: mán/ mau, irmán/irmáu, verán/ vráu) es un rasgo ocasional, incluso en palabras que no son seguramente cultismos (pena: 'dame pena o sol', fino), y es paralela a la conservación de it, sin pasar a ch en castell.; lo que es raro, en gallego y en castell., es el tratamiento aparente de -nd- como -nn-> -n-, que en catalán o es regular, como rotonda: Rodona, Gerunda: Gerona (o Girona). Quizá habría que pensar en alguna influencia del monaquismo benedictino a través de Cataluña (Montserrat) por la que decimos Benito en vez de Bendito. A su vez, 'bendito' y Benito, en castellano, si ellos fueran tan fieros y-letrados como los de aquí, ya habrían sido excluidos a favor de Becho, Benicho, bendicho.
  • Francisco 2015-09-09 21:44:12
    LOL.
  • Al 2015-09-09 22:14:42
    Esto de meter con calzador y vaselina las neolenguas a martillazos es de risa, como los Pernandos y Alfontxos que se oyen hoy en día en la gran euzkalherria. Todo sea por los nuevos imperialismos de bolsillo.
  • Elentir 2015-09-09 22:15:31
    Algo similar han hecho los comisarios lingüísticos con el pulpo: http://www.outono.net/elentir/2014/01/08/el-pulpo-el-futbol-el-chofer-y-el-gallego/ En el fondo el gallego real, el gallego auténtico, que es el de las aldeas, a los comisarios lingüísticos les importa un pimiento. Ellos quieren una lengua cuanto más distinta del español, mejor, aunque sólo la hablen los de la TVG y cuatro políticos (delante de las cámaras, claro: una vez apagan, se ponen a hablar en español). Lo único que consiguen así es que el gallego siga perdiendo hablantes. ¿Y cómo pretenden solucionarlo? Tirando de nuestros impuestos y estableciendo más imposiciones. Los liberticidas no tienen remedio: matan todo lo que dicen defender y luego quieren resucitarlo matando nuestras libertades y vaciándonos los bolsillos.
    • plazaeme 2015-09-09 22:20:01
      Ah, ya que andas por aquí. Yo creo que está feo bloquear a alguien en Twitter, y citarle en un "tuit" -- que no puede contestar ni retuitear. Y si la estrategia en la web es la misma, que supongo, también estaría muy feo entrar en casa de quien no recibes. Digo.
    • Octavià Alexandre 2015-09-11 09:57:01
      Pues precisamente el gallego que hablan en la "telegaita" es horroroso, precisamente porque le falta uno de los elementos más característicos de la lengua, que es la entonación. Si el gallego "auténtico" de las aldeas se pierde no es precisamente debido al afán normalizador, sino a la decadencia del mundo rural y a la emigración a los grandes núcleos urbanos.
      • plazaeme 2015-09-11 10:39:22
        Yo tengo dudas de esa propuesta. Anécdota. Una amiga mía, de Santiago, durante una transición laboral se apuntó a unas clases para sacarse un papeliño (certificado) de gallego. El papeliño aumentaba el campo de sus posibilidades. Y al parecer, el pequeño detalle de que ella hablara gallego "natural" desde la cuna, y haya leído los clásicos de la literatura gallega desde niña, no influía en absoluto en su necesidad de un certificado y unas clases. Misterios de la construcción nacional. Pues bien, en el centro de estudios ocurría el siguiente fenómeno. Los alumnos, fuera de la clase, hablaban gallego entre sí. Por el horario, o por lo que fuera, predominaban los gallego hablantes. Y era lo que usaban. Hasta que se acercaba el profesor, momento en el que pasaban a hablar en castellano de modo automático. Y mi amiga, al cabo de unos días de ver tan sorprendente conducta, les preguntó -alucinada- por el motivo. - Es que cuando hablamos en gallego delante del profe, nos corrige. Como si no supiéramos hablar. Y nos da vergüenza. Acojonante. Hablo de gente mas bien de campo, cuyo idioma "de verdad" es el gallego (aunque hablen perfectamente en castellano), ¡¡¡a los que les hacen avegonzarse de cómo hablan su lengua!!! Yo diría que es una puta locura. O imbecilidad. O tal vez canallada.
  • plazaeme 2015-09-09 21:27:59
    Mi tiene dos anécdotas. Una hermana del director del ABC, Bieto Rubido, suele decir que "en casa siempre fue Benito". Se lo debió de cambiar cuando le hicieron director de La Voz. También conozco un Mesón do Vento, en un sitio donde el nombre no pega nada. No es un lugar nada ventoso. Y alguos dicen que en su día (muy lejano) fue de un Benito, que algunos llamaron Bento, que cuando Franco tradujeron (de oídas) como Viento, y cuando la neonación de Breogán han convertido en Vento.
    • PmG 2015-09-11 17:35:22
      Tiene gracia hablar de "neonación" (odio a quien piensa diferente de nuevo) cuando son los propios nacionalistas gallegos quienes e quejan de ese nombre, entre otros (como "A" Coruña, "O" Grove - en realidad Ogrobe, Porto "do" Son - en realidad Porto de Osón) y otras barrabasadas retraducidas e hipercorrectas sin investigación previa.
      • plazaeme 2015-09-11 19:56:33
        No entiendo nada. Espero que no sea una sintaxis de Breogán. Pero lo de ...
        Tiene gracia hablar de “neonación” (odio a quien piensa diferente de nuevo)
        ... no lo veo nada justificado. ¿Si te ríes de un payaso, odias al payaso? Me parece un poco rarillo. A mi los payasetes me producen ternura -- aparte de gracia.
      • Octavià Alexandre 2015-09-11 23:27:15
        También la españolización forzada de la toponimia nos deja sorpresas como "Niñodaguia" 'Nido de Águila' traducido como "Niño de la Guía", o "O Lumo" 'El Lomo' traducido como "El Humo" en Aragón.
      • plazaeme 2015-09-11 23:58:58
        ¿Y para qué necesitas más ejemplos, como si llevaras la contraria, cuando yo he puesto el primero de castellanización forzada? Joé, para una vez que estabas empezando a parecer medio normal, ¿tienes que volver a las andadas? ¿Has vuelto a beber?
      • Octavià Alexandre 2015-09-12 00:01:48
        Creo que te equivocas de persona. :-)
      • plazaeme 2015-09-12 00:03:41
        No, si tomas beber por metáfora -- de lo que sea que te perturba el alma.
    • Octavià Alexandre 2015-09-12 00:17:08
      ¡Ah! Es que antes no te contestaba a tí sino a PmG. :-) [En el tercer nivel del anidado no hay forma de saberlo, así que conviene que hagas la referencia. Pero además contestabas a su respuesta a mi. Y es un poco friqui que le contestes con lo que ya le he dicho yo, y ya conoce, como si fuera una novedad. Esa es la forma de estructurar un diálogo de besugos. Así que menos risas, Caperucita, y más atención. O menos bebercio (es metáfora). pm]
  • plazaeme 2015-09-10 07:36:49
    Vaya, dándole vueltas a tu artículo, y a lo de que Bieito "suena irresistiblemente diferente", he visto una diptongación gallega de "e" en "ie". Porque lo primero que me ha venido a la cabeza ha sido que Bieito me suena a vieira. Supongo que por ese improbable (iei). Palabra que nos suena muy gallega, a pesar de que venga de Venus, venera (que se mantiene en castellano), y se diptonga en vieira en gallego.
    • Francisco 2015-09-10 15:09:29
      Qué bonito. Nunca había reparado en el origen venéreo de vieira, aunque una vez aprendido resulta obvio. Supongo que los pasos podrían haber sido venerea > veneria > veneira (castellano “venera”, insignia de una orden de caballería) y de ahí a vieira de alguna manera. O tal vez cambió primero el ven en vie… Ahora, yo ahí me refería al caso concreto de la transformación de un be(n) procedente del adverbio bene, en bie(n). No conozco ningún otro caso de eso en gallego excepto en bieito/bieita, que también funcionó algún tiempo como adjetivo, en coexistencia pacífica con el igualmente gallego “bendito”, en épocas en que la gente no tenía ni tiempo ni ganas para dedicarse a la legislación lingüística ni al cultivo de sus apetitos diferenciales, y nadie consideraba la uniformidad léxica como una especie de derecho u obligación cívicas. El caso era entenderse, y lo demás eran como mucho lujos y rizos de señoritos. Claro que la segunda i de vieira parece que llegó por un mecanismo de transposición y descuido, algo muy diferente del origen de la i de bieito, que llega directamente de la i de dictus. De todas maneras, todo esto son puras conjeturas por mi parte, no nos engañemos. Los diletantes de la etimología nos justificamos con el ejemplo del primer gran etimologista profesional, San Isidoro, que tenía un método cachondo: cuando no sabía una etimología, se la inventaba, la sopesaba un poco, y si le parecía más o menos razonable, la incorporaba a su lista como dato sólido. Con el paso del tiempo, acababa convencido de la realidad de sus propias imaginaciones.
      • Octavià Alexandre 2015-09-11 10:16:23
        En realidad, no existe tal diptongación /e/ > /ie/, sino que este último se formó para deshacer el hiato provocado por la pérdida de la consonante nasal: /ene/ > /ẽe/ > /ie/. Por otro lado, el San Isidoro contemporáneo es Coromines, aún hoy tenido por máxima autoridad en la materia (y sus obras reeditadas a precio de oro) a pesar de sus evidentes deficiencias. Por ejemplo, según él, el castellano perro proviene de la onomatopeya prrr, ¡y se queda tan ancho!
  • plazaeme 2015-09-10 10:28:17
    Email de Gloria Lago diciendo que le ha gustado y que difundirà por Twitter el finde.
  • csc 2015-09-10 11:42:08
    Los nacionalistas solamente tienen un criterio lingüístico que es diferenciarse al máximo del castellano. Son tan bestias que incluso son capaces de cambiar las palabras que el castellano haya heredado del idioma que defienden, si se pusieran por ejemplo a normalizar el francés al color marrón lo llamarían de otra forma, por mucho que marrón provenga del francés (en castellano sería propiamente color pardo)
    • Octavià Alexandre 2015-09-11 09:46:19
      Más bien 'castaño', porque el francés marron significa 'castaña', y por extensión el color del fruto. :-)
      • csc 2015-09-11 10:40:51
        Correcto en cuanto a que "marron" en frances significa castaña (fruta del castaño), al color le dicen "brun" que proviene directamente del latín, al igual que "bru" que en catalán se usa para el tostado. En castellano la forma clásica del marrón es pardo más que castaño, lo puedes ver claramente en la denominación del oso pirenaico de pelaje marrón, oso pardo en castellano, os bru en catalán y ours brun en francés, curiosamente bruno en castellano es sinónimo de negro. Hay que tener en cuenta que en los préstamos lingüísticos no siempre se va a la literalidad de la traducción sino al sentido, muchas veces son malas traducciones que se adoptan por moda y que sobreviven.... ejemplos hay infinidad, especialmente de lo que viene del inglés por ejemplo cuando se habla de pisos de lujo diciendo alto standing, que creo que en ingles no tiene ni siquiera sentido.
      • Octavià Alexandre 2015-09-11 11:01:42
        Disculpa, pero "brun" no viene del latin, sino del fráncico, la lengua germánica que hablaban los francos. Pero puristas del idioma los hay en todas partes, incluso en castellano. :-)
      • plazaeme 2015-09-11 15:46:26
        Una pregunta, Octaviá. No dudo del origen germánico de brun. Braun, brown, bruin, etc. Pero, ¿cómo encaja el brunneis latin con el mismo significado? https://en.wiktionary.org/wiki/brunneis https://glosbe.com/la/en/brunneis
      • Octavià Alexandre 2015-09-11 16:16:47
        El latín "brunneus" es seguramente un préstamo del germánico.
      • plazaeme 2015-09-11 16:48:21
        No te digo que a mi me encanta esto de las lenguas. 😉
  • Francisco 2015-09-11 15:30:06
    "En realidad, no existe tal diptongación /e/ > /ie/, sino que este último se formó para deshacer el hiato provocado por la pérdida de la consonante nasal: /ene/ > /ẽe/ > /ie/." --------------------- Eso bien podría ser, pero ¿está bien documentado y comprobado o es una suposición más al estilo isodórico-coromínico? Lo digo porque la n de bene obviamente no desapareció durante le viaje desde bene hasta bien, ni desde bene hasta ben. Y hay un montón de diptongaciones de e a ie en las que nunca hubo ninguna consonante nasal para empezar. Donde sí desapareció esa n fue en el viaje desde bene hasta el catalán bé, pero ahí se quedó en bé, sin hiato y sin necesidad de deshacerlo. Nunca he oído molt bié. Ah, los misterios de la etimología. Hago constar que yo en esto no soy para nada especialista y loo que digo podría no ser más que ruido.
    • Octavià Alexandre 2015-09-11 15:39:15
      Las nasales intervocálicas desaparecieron regularmente en gallego-portugués, provocando la nasalización de las vocales adyacentes. Éstas se conservaron en portugués pero no en gallego. Por ejemplo, el portugués "bem" se pronuncia /bẽi/ o /bãi/. Obviamente, eso no tiene nada que ver con el diptongo /ie/ del castellano. Como tú mismo reconoces, se nota que no eres especialista en la materia. :-)
      • Francisco 2015-09-11 16:25:32
        Pero vamos a ver, la n de benito viene de bene, y esa n (totalmente intervocálica) no desapareció en gallego, ya que bene dio lugar a ben, no bien. Eso ya te lo mencioné antes. Que No entiendo por qué me das un ejemplo en portugués cuando estamos hablando de gallego. Pero es que además, en portugués, Benedictus dio lugar a Bento, no a Biento ni a Beito. Y la n de Bento en portugués no se pronuncia ei. Se pronuncia como n. Escúchalo aquí pulsando en las flechitas: http://forvo.com/search/Bento/ Y por si eso fuera poco, "bem" en portugués no se pronuncia bei. O por lo menos yo no oigo ninguna i. La nasal se hace atrás en la garganta, igual que la n de ben en gallego, si acaso un poco más suave que en gallego, pero no es ninguna i. Lo puedes escuchar en el sitio mencionado. En gallego, la n de ben es una n normal de fin de palabra, atrás. Y así pronuncian también la n los cubanos y venezolanos. Tratas de decirme que la pareja ben/bien no tiene nada que ver con parejas como pedra/piedra, medo/miedo, quero/quiero y larga lista? hmm
      • Octavià Alexandre 2015-09-11 16:51:19
        A ver, el portugués "Bento" se pronuncia igual que "bem", con una vocal nasal: /Bẽitu/ o /Bãitu/. Eso es lo que te suena como una "n" sin serlo, pero el gallego mantiene la consonante nasal porque está en final de palabra. Y si te extraña que te hable del portugués es porque ambos descienden del gallego-portugués medieval.
  • Francisco 2015-09-11 15:33:36
    csc: marron en francés se usa también para el color, sobre todo en Francia. Se usa mucho. En Quebec en cambio se usa muy poco, usan sobre todo brun y lo pronuncian un poco diferente.
  • plazaeme 2015-09-11 17:59:05
    https://twitter.com/GaliciaBilingue/status/642345787511439363
  • Francisco 2015-09-11 21:00:10
    A ver, el portugués “Bento” se pronuncia igual que “bem”, con una vocal nasal: /Bẽitu/ o /Bãitu/. Eso es lo que te suena como una “n” sin serlo, pero el gallego mantiene la consonante nasal porque está en final de palabra. ------------- Para mí de ninguna manera se pronuncia igual. Yo oigo una clara consonante en Bento, una n ejecutada con contacto entre alguna zona de la parte anterior de la lengua y el paladar. No tan clara en bem, excepto cuando va seguida del sonido k, como en "bem-casados", o de g como en enganchar, en cuyo caso oigo una n pronunciada completamente atrás, exactamente igual que en gallego o en castellano en los mismos casos, o la n de bianco o de ingraziare en italiano. http://forvo.com/search/Bento/ Debe de ser que alucino. Qué le vamos a hacer. Pero ante la decisión de creer lo que recibo de mis oídos, o creer una transcripción fonética de lo que debería recibir de ellos en modo de fe isidórica, me pongo de parte de mis oídos y acepto lo que me dan como me llega. Es una cuestión de autodefensa, comprenderá usted.
    • Octavià Alexandre 2015-09-11 23:23:34
      La pronunciación que citas es del portugués de Brasil. En portugués estándard, se pronuncia como /ãi/ en vez de /ẽi/. La cuestión es que el portugués tiene vocales nasales y el gallego no. No se trata de ninguna profesión de fe, sino de algo bien documentado en la bibliografía pertinente.
      • Octavià Alexandre 2015-09-11 23:34:57
        La /n/ nasal que percibes al final de la sílaba es como una especie de efecto colateral de la vocal nasal portuguesa (que no existe en castellano ni en gallego). En una aproximación sería algo así como /ein/, y si la consonante que sigue es una velar, efectivamente sería una nasal velar /ŋ/, que es la normal del gallego y de parte del castellano.